История письма: Эволюция письменности от Древнего - Страница 132


К оглавлению

132

...

Рис. 214. Слоговые знаки системы письма Ван-Чжао.


...

Рис. 215. Изречение из Библии (Иоанн, 3:16) в написании Ван-Чжао.


Но наряду с чисто понятийными знаками существуют и иероглифы с фонетическим элементом, которые преобладают численно в настоящее время, но прослеживаются еще и в древнейших надписях на костях. Рисунок поддающегося изображению понятия может обозначать абстрактное понятие, звучание которого сходно со звучанием первого; знак tsu «нога» обозначает и tsu «быть достаточным», ša «песок» может обозначать ša «громко». Эту разновидность звукового ребуса синологи называют «заимствованием». Здесь налицо тот же принцип, что и в случае с египетским 

«пловец с сетью», употребляющимся для обозначения 
«ризница», и с шумерским ti «стрела», употребляющимся вместо ti(l) «жить».

Значительно чаще встречаются более сложные случаи, когда звуковой заменитель этого рода связывается еще и со смысловым детерминативом, или в китайских терминах с так называемым главой класса: знак для ku «барабан» употребляется также и для ku«слепой», но с детерминативом «глаз», указывающим, что подразумевается ku, связанное со зрением, а именно «слепой». Соответственно ma «конопля» ставится в случае ma «тереть» с детерминативом «рука» и для ma «пыль» — с детерминативом «земля», или hwa «цветок» — с детерминативом «лошадь» для выражения hwa «пегий конь», с детерминативом «говорить» — для hwa «кричать»; huang «царственный» с детерминативом «огонь» — для huang «блестящий». Последний пример показывает, что при этом допускаются и неточности в обозначении тонов, подобно тому как в шумерском ti «стрела» не вполне точно покрывает звуковой состав слова ti(l) «жить».

Детерминативы — я постоянно употребляю этот термин вместо китайского термина «ключи» — по своей функции очень схожи с детерминативами египетского письма и клинописи. Это сходство еще увеличивается в следующих случаях: знак 

mu«дерево» подставляется во все знаки письма, обозначающие названия деревьев и вещей, как-либо связанных с деревом или древесиной, 
ts’ао «трава» (большей частью встречается в сокращенной форме 
над другими знаками) подставляется во все обозначения трав, пряностей, цветов и т. д., 
«вода» (чаще пишется сокращенно 
слева от другого знака) — во все названия рек и всякого рода жидкостей. Исследователь клинописи видит здесь параллель с клинописными идеограммами и подставляемыми впереди детерминативами, только в клинописи оба знака стоят рядом, в то время как здесь они как бы сплавлены в один. Тем самым сходство и даже тождество западного и китайского принципов письма представляется полным: с самого начала — смешение понятийных и звуковых рисуночных знаков, причем последние либо стоят отдельно, либо снабжены детерминативами. Это сходство могло бы послужить аргументом в пользу предположения, что древние китайцы в готовом виде заимствовали письменность из Западной Азии. Но так как сходный путь развития мы находим также в системах письма, изобретаемых современными примитивными народами, где никак не может быть связи с письмом древней Западной Азии, то более справедливым представляется предположение, что одинаковое развитие письма у разных народов всюду протекает независимо, по законам, объясняемым однотипностью путей развития духовного строя человека.

При анализе развития внутренней формы письма нельзя не считаться с морфологическими особенностями китайского языка. Истоки возникновения китайского письма для нас не столь очевидны, как в случае с египетским письмом и клинописью. Древнейшие надписи на бронзе и костях (XV–XII вв. до н. э.) показывают письмо, хотя еще и рисуночное, но все же уже достаточно развившееся. Для наших целей представляется неважным, существовала ли до этого какая-либо разновидность «узлового письма». Язык жестов, жезлы, указывающие социальное положение, и деревянные бирки могли играть вспомогательную роль при создании письма, но не следует отводить им при этом решающую роль.


...

Рис. 216. Курсивное написание «национального алфавита».


Следует сказать несколько слов о том, как китайцы отображают средствами своего письма европейские слова и названия. Понятийное письмо в основном нефонетического характера не приспособлено для передачи иноязычных звучаний. Если иноязычные географические названия не переводить прямо на китайский как «Красное море», «Снежные горы» (Гималаи) или «Львиная страна» — Simhala (Шри-Ланка), то приходится их более или менее произвольно разлагать на слоги и в известной степени приблизительно отображать эти слоги сходно звучащими китайскими словесными знаками и комбинациями этих знаков. Так, говорят и пишут Оулоба «Европа», Хэлань-го «Голландия», Ямэйлицзя «Америка», Фаланьси-го «Франция», Дэи-чжи-го «Германия» и др. Конечно, такие передачи весьма неточны, но выход из этого положения предлагают китайские газеты, которые иногда вставляют в китайский текст европейские наименования, отпечатанные латинским шрифтом. Между двумя столь различными системами письма невозможно навести мосты. Как ни привязаны китайцы к своей пришедшей из глубокой древности письменности, они уже давно знакомы с более простыми системами письма. Прежде всего, уже много веков назад они благодаря буддизму познакомились с деванагари, а теперь во все возрастающем масштабе знакомятся с латинским письмом, — так что они вполне могли убедиться в преимуществах этих более простых систем. Следовательно, неудивительно, что нет недостатка в попытках заменить сложное китайское словесное письмо более простым фонетическим письмом слогового или звукового характера.

132