Простое и ясное письмо катакана и по сей день применяется в детской литературе и в других простых книгах. Но наряду с ним существует еще одно слоговое письмо, полностью равноценное первому, но имеющее иную графическую форму, а именно хирагана, которое, по преданию, было изобретено буддийским священником Кобо-дайси и впервые употреблено в 905 г. в предисловии к сборнику стихотворений «Кокинва-касю». Это слоговое письмо также происходит из китайского, но не из уставного письма, а из скорописного «травяного» шрифта цао-шу (яп. сосе). Письмо хирагана вычурнее и сложнее катаканы; кроме того, у многих знаков существует по одному или даже по нескольку вариантов; наконец, знаки большей частью пишутся очень бегло и соединяются друг с другом. Это значительно усложняет прочтение, однако письмо хирагана гораздо употребительнее, нежели катакана.
Рис. 217. Японское слоговое письмо хирагана и его китайский прообраз.
Таблицы на рис. 10 и 217 показывают 47 слоговых знаков и их древнеяпонское произношение. Звонкие согласные b, d, g, z, dz рассматриваются как модификации глухих f, t, k, s, ts и отличаются от них благодаря добавлению значка нигори
С течением времени произношение претерпело некоторые изменения: вместо si теперь говорят ši, вместо ti — či, вместо fe — he, fa — ha, fi — hi. Вместо si-ya, ki-ya и т. д. теперь говорят šya, kya и т. д., но пишутся эти ставшие односложными сочетания так, как будто они продолжают оставаться двусложными. Долгие гласные, возникшие в результате стяжения, часто продолжают писаться так, как они произносились изначально: ö как а + u, о + u, даже как е + u. Двойные согласные современного языка обозначаются на письме вставкой знака
Как уже было сказано, во всех японских печатных изданиях, в том числе и в газетах, можно найти смешение китайских словесных и японских слоговых знаков (большей частью хираганы). Для облегчения чтения рядом с редко встречающимися, а в некоторых изданиях даже рядом со всеми китайскими знаками проставляется фонетическое чтение этих знаков — фуригана («сопровождающая кана», «боковая кана»),
Хотя японское письмо и не столь сложно, как китайское с его пятью-шестью тысячами словесных знаков только для обиходного употребления, но и оно при его почти 1500 словесных знаков предъявляет довольно высокие требования пишущим и читающим. Понятно, что в процессе модернизации, который протекает все интенсивнее, снова и снова всплывают требования упрощения письма. С одной стороны, делаются попытки обходиться только знаками кана и тем самым вовсе устранить китайские словесные знаки. В этом состояла цель «Союза кана» (Кана но кай), но он распался после десяти лет существования. Затем был создан в 1884 г. «Союз латинских знаков» («Ромадзикай»), целью которого было введение латинского письма, но и его деятельности не всегда сопутствовал успех.
Как бы то ни было, но в 1937 г. правительство добилось официального введения латинского письма наряду с японским, в первую очередь имея в виду иностранцев. Это «официальное латинское письмо» (кокутэй ромадзи) применяет, однако, не систему написания японских слов и имен, обоснованную Хепберном и получившую распространение в Европе, а придерживается исторического написания: вместо shi, sha, shu, sho, chi, cha, chu, cho, fu, wo, tsu пишется si, sya, syu, syo, ti, tya, tyu, tyo, hu, o, tu; вместо ji, ju, kwa — zi, zyu, ka и т. д., вместо mp, mm — np, nm. Спор между обеими соперничающими орфографиями до сих пор окончательно не решен.
Освобождение от китайского словесного письма затрудняется для японцев еще и обилием китайских омонимов в японском. Положение здесь сложнее, чем в Китае, потому что многочисленные слова, которые в китайском различаются звучанием или тоном, в японском языке, не знающем тонов, совпадают: кит. рао «докладывать» и fang «сторона, область» в японском превратились в hö; кит. yang «просить», yang «овца», yang «воспитывать», yang «образ действия» слились в японском в yö и т. д. Масса омонимов, с которой и в китайском латинское письмо не в силах справиться, в японском еще возросла в ужасающей степени. Так как китайские словесные знаки являются единственным вспомогательным средством для того, чтобы избежать многозначности, то без них обойтись трудно. Чем выше стиль, чем больше китайских слов в японском тексте, тем необходимее кажется китайское письмо. Чем проще язык, тем он «более японский» и тем скорее он может обходиться только слоговым японским письмом. Самый серьезный аргумент японских противников введения латиницы — это то, что «выдающиеся древние литературные произведения будут потеряны для грядущих поколений и сами слова утеряют свое содержание».